Podcast: Play in new window | Download
Subscribe: Apple Podcasts | Google Podcasts | Stitcher | RSS
Today’s Bible translation ministry isn’t the same as it was a generation ago. New technology and an increased emphasis on partnerships has accelerated the pace. Yet there are still about 4,000 languages that don’t have a Bible translation — half of which have not been started.
Samuel Chiang joins Today’s Conversation with Leith Anderson to discuss the current state of Bible translation and what its future looks like. In this podcast, you’ll hear:
- How Bible translation is preserving endangered languages;
- What the most critical needs are for today’s translation ministry;
- What role orality plays in Bible translation work; and
- Whether there will be a day when all languages will have a Bible translation.
Read a Portion of the Transcript
Leith: As a student, when I was spending many hours in classrooms learning Greek and Hebrew and studying the Bible, one of the frustrating things was that there are Hebrew words and Greek words where there really isn’t a good English word that says the same thing. You must face that all the time — that there are languages that don’t have, at least for English, our equivalent words for sin, God, salvation and all kinds of other things. Or, the word in our language actually has a completely different idea and meaning in another person’s language. How do you deal with that?
Share the Love
If you enjoyed the program, please rate it on iTunes and write a brief review. That will help get the word out and raise the visibility of the show.
Relevant Links/Resources
- Seed Company
- “The Good News For Everyone” — NAE Insight article by Bob Creson, past president/CEO of Wycliffe Bible Translators USA